סוגריים בתוך סוגריים

כמו בעניין של המקפים, מי שמתחנך בארץ ורגיל רק לכתיבה בעברית אינו בהכרח מודע לכך שבלועזית נהוג להבחין בין סוגריים לסוגריים.

הדבר חשוב במיוחד במקרים של סוגריים בתוך סוגריים, ע’’מ להקל על הקורא להבדיל בין מה שמוסגר ברמה הראשונה, לבין המוסגר ברמה השניה (או השלישית, אפילו). הווי אומר: כאשר יש סוגריים בתוך סוגריים, הסוגריים הפנימיים חייבים להיות מרובעים ( [ ] ) – לדוגמא:

1141014_sogriim_btoc_sogriim.png

 וכאשר יש סוגריים–בתוך–סוגריים–בתוך–סוגריים (נדיר, אבל קורה), יש להשתמש בסוגריים מסולסלים ( { } ).

1141014_sogriim_msulslim.png

 למידע נוסף, עיינו בוויקיפדיה.

SaveSave

מודעות פרסומת

תרגום מצגות – רק כך

קשה במיוחד לעשות תרגומים של מצגות בעברית, משום שבמערכות הפעלה לא עבריות, המצגת משובשת לחלוטין – עד כדי חוסר קריאוּת. לדוגמא:
 כמו כן, לפחות מחצית העבודה היא לא תרגום אלא פירמוט וסידור גרפי.
לכן, כשמדובר במצגות, אני מבקש מלקוחות  לשלוח לי את קטעי הטקסט של האאוטליין,  כל שיקופית בפיסקה או משלה, אני מתרגם את הטקסט בקובץ וורד רגיל,  והלקוח אז לוקח את הקטעים המתורגמים ומשבץ אותם בעצמו בעותק ריק של אותה מצגת.
רק כך אני מוכן לעבוד בתרגום מצגות.