איפה דוברי האנגלית שם?

בניוזלטר של חברת תוכנה ישראלית (שתישאר בעילום שם), לא פחות מארבע טעויות די בולטות לעין:

Anyway, every fibber of our feeble marketing being tells us we’re prattling now – So, let’s get started.

אני מניח שהם התכוונו למילה

fiber

שהרי

fibber

זה שקרן מוּעד…

Samsong

Not to belittle the woes of Android and Samsong designers

סמסונג בלועזית זה

Samsung

לא

Samsong

קצת כבוד למותגים של אחרים, אם אתם רוצים שיכבדו את שלכם…

=

Apple does not reverse Microsoft

One [is] left with the hope, though, that Apple does not reverse Microsoft.

ל’לא תהפוך מיקרוסופט’ אין משמעות. צריך לומר:

that Apple does not emulate Microsoft in reverse

=

1150705_point_to_limitations

It’s fine and constructive to also point to limitations

רוצה לומר:

 It’s also OK and constructive to point out deficiencies

=

אם יש לכם לקוחות בחו”ל, כדאי מאד שהאחראי לתיעוד הטכני והתקשורת עם לקוחות באמת יודע אנגלית, ויתפוס טעויות כאלו לפני הפצה, כי הנזק ,שנגרם לתדמית החברה גדול לאין שיעור מהתועלת שבשיווק.  במקרה הנ”ל, נעניתי להזמנה לפנות לאותה חברה ולהצביע על ליקויים בניוזלטר  והצעתי אפילו שישלחו אליי את הגליונות הבאים לפני ההפצה – אבל כמו שאני מכיר חברות ישראליות, הם יתעלמו..

שבוע טוב

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *