סוגריים בתוך סוגריים

 בלועזית, בניגוד לעברית, נהוג להבחין בין סוגים שונים של סוגריים.

הדבר חשוב במיוחד במקרים של סוגריים בתוך סוגריים, ע’’מ להקל על הקורא להבדיל בין מה שמוסגר ברמה הראשונה, לבין המוסגר ברמה השניה (או השלישית, אפילו). הווי אומר: כאשר יש סוגריים בתוך סוגריים, הסוגריים הפנימיים חייבים להיות מרובעים ( [ ] ) – לדוגמא:

1141014_sogriim_btoc_sogriim.png

 וכאשר יש סוגריים–בתוך–סוגריים–בתוך–סוגריים (נדיר, אבל קורה), יש להשתמש בסוגריים מסולסלים ( { } ).

1141014_sogriim_msulslim.png

 למידע נוסף, עיינו בוויקיפדיה.

SaveSave

תרגום מצגות – רק כך

קשה במיוחד לעשות תרגומים של מצגות בעברית, משום שבמערכות הפעלה לא עבריות, המצגת משובשת לחלוטין – עד כדי חוסר קריאוּת. לדוגמא:
 כמו כן, לפחות מחצית העבודה היא לא תרגום אלא פירמוט וסידור גרפי.
לכן, כשמדובר במצגות, אני מבקש מלקוחות  לשלוח לי את קטעי הטקסט של האאוטליין,  כל שיקופית בפיסקה או משלה, אני מתרגם את הטקסט בקובץ וורד רגיל,  והלקוח אז לוקח את הקטעים המתורגמים ומשבץ אותם בעצמו בעותק ריק של אותה מצגת.
רק כך אני מוכן לעבוד בתרגום מצגות.

לא קל וכומר

image

הרי לכם משפט תמים, לכאורה – בספר שקשור בכלל לאימוץ, ואינו נוגע לענייני דת.

באמצע המאה החל כומר בשם ברייס להעביר ילדים מניו יורק למערב ארצות הברית

 בבועת ”המדינה היהודית”, כומר הוא כומר, ולא עולה על דעתנו, אולי, שזה חשוב לאיזו כנסיה הוא שייך. הרי בעברית, ”רב” הוא רב, בין אם הוא אורתודוקסי, חב’’ד, או (רחמנא ליצלן) קונסרבטיבי או רפורמי.

Continue reading

איפה דוברי האנגלית שם?

בניוזלטר של חברת תוכנה ישראלית (שתישאר בעילום שם), לא פחות מארבע טעויות די בולטות לעין:

Anyway, every fibber of our feeble marketing being tells us we’re prattling now – So, let’s get started.

אני מניח שהם התכוונו למילה

fiber

שהרי

fibber

זה שקרן מוּעד…

Continue reading