אפקט ההשפעה

גם בקרב דוברי אנגלית, לפעמים, יש המתבלבלים בין המילים

affect ו– effect

ההבדל ביניהן הוא שאחת היא צורת הפועל, והשניה היא צורת שם העצם – למשל:

‏The experience affected her—but only later did she realize quite how strong the effect was

פחות ידוע שגם המילה

‏effect

יכולה לשמש כפועל—אלא שאז משמעותו ׳לגרום לשינוי׳, ומכאן כמעט תמיד באה אחריה המילה

a change

Continue reading

טעות בכניסה

Image

האם מוגזם לצפות שמדינת ישראל לא תעשה טעויות באנגלית כבר בכניסה לארץ בטפסיה הרשמיים? התשובה, כנראה, היא כן.

מישהו כנראה נרדם במשמרת.

צריך, כמובן, להיות

Registration of Entry

adopt או adapt

שימו לב להבדל:

adopt = לאמץ

adapt = להתאים ל…

אחוזה אמיתית

Image

’איילין?’

‘כן, מר אליסון?’

‘לגבי הנדל’’ן שרצינו לקנות בירושלים?

‘כן, מר אליסון.’

‘תרשמי בבקשה לא לקנות בסביוני ארנונה…’

‘כן, מר אליסון. מדוע, אם מותר לי לשאול?’

‘חבורה של אנאלפבתים. לא יודעים שבאנגלית לא אומרים

a real estate

נדל’’ן באנגלית איננו פריט יחיד, אלא דבר שקונים ומוכרים בכמות, כמו מים.

Continue reading

סוגים של הבנה

comprehensive = מקיף

comprehensible = מובן

גם בחו”ל

Image

שלא תחשבו – גם בחו’’ל עושים פדיחות – רק בכיוון ההפוך. ובאיזו קלוּת…

גם באל-על

Image

האם אפילו באל-על אין דוברי אנגלית? במייל אוטומטי זה בעקבות הזמנת כרטיס אונליין, שתי טעויות – לא מזעזעות, אבל מפתיעות אצל חברה המייצגת את המדינה בחו’’ל והמתיימרת להתחרות עם מיטב חברות התעופה בעולם במקצועיותה:

1. בעברית מדוברת נהוג אולי לאמר ‘מייל’ לציון הודעת דוא’’ל, אבל באנגלית אומרים

email.

2. ניתן לומר, למשל:

Please pay attention to the signs

אולם במקרה זה, כשיש נקודותיים מובלעות מיד אח’’כ, יש לומר:

Please note: departure times stated below are …

לא מגיה להם

Image

כל הכסף המושקע בגיוס חברת שיווק, בתשלום לקופירייטר, ולאתרים שונים שישימו אצלם את המודעה – הכל לטמיון, על טעות אחת, כי חסכתם בהגהה ע’’י מישהו שבאמת מבין אנגלית.

לא חבל?